Казусы устного перевода

Иллюстрация: Inkivääri tattoo & art

По мнению многих, устный переводчик обязан владеть языками в совершенстве. Это накладывает немалый стресс на деятельность специалиста. Ричард Вулкотт, занимавший пост секретаря Министерства иностранных дел и торговли Австралии на протяжении четырех лет (1988–1992), в своей книге Недипломатическая работа (Undiplomatic Activities, 2007) описал забавные и нелепые случаи устного перевода. Ещё до выхода книги в свет, французский журнал Bulletin опубликовал статью с выдержками из книги Вулкотта, затрагивающими тему переводческой деятельности.

Из воспоминаний Вулкотта о работе в австралийском посольстве в Индонезии:  
Во время визита в город Палембанг, расположенный на юге страны, дипломат выступил с приветственной речью на английском языке: «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнёс он.  Перевод был «уникален» и далек от оригинала: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Еще один случай, о котором вспоминает Вулкотт, относится к одному из выступлений экс-премьер-министра Австралии Боба Хоука (1983–1991). Однажды тот изрядно озадачил японскую аудиторию и переводчиков своим ответом на надоедливые вопросы официальных лиц: «I am not here to play funny buggers». Правильный перевод этого фразеологизма из разговорного английского (Австралия): «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить». Как пишет Вулкотт: «Это фраза выбила из колеи японских переводчиков. Они собрались в круг и стали совещаться, как перевести на японский словосочетание 'funny buggers'». После некоторой паузы переводчик от имени Хоука произнес следующее: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

По мнению Вулкотта, иногда переводчику стоит выбрать тактику «молчание – золото», чтобы избежать нелепых ситуаций, но при этом профессионально выполнить свою работу. Как пример, дипломат приводит ситуацию, произошедшую на банкете в Сеуле, где министр одной из азиатских стран решил развлечь публику длинным анекдотом. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт. Позже переводчик поведал, что в действительности так рассмешило публику: «Честно говоря, господин министр, я не понял Вашего анекдота, поэтому просто сказал на корейском: ”Министр рассказал свой дежурный анекдот, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте”». 

Все истории Вулккотта касаются дипломатических мероприятий, на которых имеют честь переводить только опытные специалисты, по крайней мере так принято считать. Но даже они допускают неточности при переводе, где белое становится черным и наоборот. Что уж говорить о молодых переводчиках, которые только учатся этому непростому ремеслу. Находчивость и преданность делу часто выручают в сложных ситуациях. Переводчик, уточняющий у оратора смысл сказанного, вначале может показаться некомпетентным, но именно благодаря разъяснениям основная миссия специалиста будет выполнена. Первым делом – перевод, ну а имидж – подождет! 

19.03.2021, 10:12